|
Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)
|
Уж сколько раз твердили миру, что профессионализм — это когда окончен вуз, получен диплом, наработана практика — и вот ты звезда опытный переводчик/врач/режиссер и так далее. А только вот вопрос: как этот опыт нарабатывать, если на пути масса подводных камней: и учат нас плохо, и коллеги критикуют, и заказчик может помидором бросить. И почему-то останавливает на пути к вершинам карьеры не то, что явно таланту нет (бесталанных обычно как раз ничего не останавливает, они знают, что терять им нечего), а то, что все эти камни в наших глазах становятся пугающе огромными и нам кажется, что проще гору обойти и найти что-нибудь поспокойней и понезаметней, чем перевод, тем более устный, когда невозможно быть совсем незаметным, если не вещать из-под эльфийского плаща-невидимки (ни у кого не завалялся, кстати?).
Последнее столкновение с Большим Страхом у меня случилось на Translation Forum Russia, когда не отсутствие знаний и опыта помешали двум молодым переводчикам достойно выполнить порученное. Именно сковывающая паника и неверие в собственные силы оказались главным препятствием. При прочих равных стартовых условиях для всей команды. В итоге у меня сложилось странное впечатление — как если бы я сидела в зале, а на сцену вышел певец, начал петь и вдруг задрожал до полуобморока, махнул рукой, криво улыбнулся и сказал: «Ребят, что-то мне страшно, давайте вы тут сами допоёте, а я домой, там стены помогают». Певцы-то ушли. А у аудитории остался осадочек. Не хочу даже думать о том, какое разочарование испытали сами переводчики и о том, решатся ли они еще сесть в кабину (а может, этот страх теперь распространится и на другие сферы жизни, сильный же был испуг).
Размышляя в очередной раз обо всех этих перипетиях нашей работы, ответственной, но, как мне кажется, не настолько, как у эндоваскулярного хирурга или инженера-проектировщика космических ракет (поспорьте со мной, если я неправа), сидела я однажды вечером за компьютером с полной ароматного кофе кружкой, украшенной изображением совы. И вдруг раздался звуковой сигнал фейсбуковского мессенджера. С того всё и началось.
Татьяна Струк, создатель и идейный вдохновитель платформы Vox Translatorum и модератор ее представительства в Фейсбуке (и то, и другое она делает совместно с Александром Бондаренко, но писала-то мне она), мягко напомнила, что когда-то на TFR-2013 или на UTIC-2014, а то и на обоих мероприятиях мы планировали завоевать мир попробовать использовать мой опыт на благо переводческого сообщества и думали, что, возможно, я проведу какой-нибудь вебинар. А поскольку этого зверя я знаю плохо и через интернет никогда сама не выступала, а только переводила конференц-звонки и телемосты, то я предпочла поскорее об этих планах забыть и ограничиться беззвучным общением с коллегами — мини-блогом в фейсбуке и более пространными «творениями» в Городе. Знакомо? Если вы «человек-да», как я, то наверняка вам случалось на словах поддержать идею более решительного товарища потому, что интересно, но потом следать вид, что ничего не было, потому, что не хватает смелости всё-таки шагнуть за пределы зоны комфорта и взять на себя дополнительную ответственность («а тебе оно зачем», «да обойдутся», «да что я там могу такого ценного сказать» — известное дело).
Мне-то знакомо, но не такова Татьяна. И на третий час беседы и после третьей кружки кофе я (добровольно и без принуждения) пришла к мысли, что попробовать стОит и как минимум начинающим мне есть что сказать. За идеей далеко ходить не пришлось — о чем размышляла в тот вечер, о том и решила поговорить. А и правда, как переводчик я уступаю многим своим коллегам. А вот как человек, пришедший в профессию из ниоткуда и изначально движимый только желанием научиться красиво играть словами (да-да, так я и формулировала для себя цели в начале карьеры), я могу рассказать, что преодолевала сама, чего боялась и как удалось (и удалось ли) со страхами справиться.
Решили провести «семинар в тапочках» — потому что выходной и потому что на тему, не касающуюся дидактики или теории перевода, скорее общечеловеческую с легким уклоном в психологию, чем узкопрофессиональную. Не зря же у меня в ящике пылится диплом педагога (психологию, в отличие от перевода, мы изучали в институте достаточно глубоко и очень старательно).
Сказано — сделано. Не сразу, но был придуман «пролог» (несколько видеозаписей интервью на ТВ — публичность восьмидесятого уровня) с вопросом, страшно ли это и где страшнее, рассчитанным на начинающих коллег, а то и студентов. Вполне можно предположить, что для опытных товарищей такая работа совершенно не страшна и достаточно проста.
И вот 29-го ноября прошел сам вебинар. Оставим за кадром технические вопросы. Увы, интернет-связь несовершенна (а особенно в моем доме, где об оптоволоконных технологиях жильцы слышать не желают и интернет дают чуть ли не по технологии «Барышня, Смольный!»), платформы для онлайн-конференций или дешевые, или хорошие (да и то относительно), а публика нынче нетерпеливая. То, что после первого разрыва связи слушатели не разошлись по делам, а остались слушать и задавать вопросы, было очень приятно. Удивило то, что наряду с начинающими переводчиками в аудитории были и более чем опытные коллеги. Надеюсь, им не показалось, что этот час потерян впустую. Еще удивительнее оказалось то, что моих «тезисов» хватило до конца вебинара и еще на потом осталось. Люди интересовались моим опытом и были готовы делиться собственным. И такая была дружелюбная атмосфера (может, люди просто соскучились друг по другу, ведь некоторых слушателей я знаю лично), что в конце решили встретиться еще. Как я уже сказала, материалы в запасе есть, встреч в эфире я теперь не боюсь — ну ладно, боюсь, но не так, как раньше — можно и повторить, и продолжить.
Организаторам вебинара спасибо за помощь в подготовке вебинара и поддержку при его проведении. Запись есть в ютюбе (здесь) и на сайте Voxtran (по этой ссылке), а я продолжаю анализировать, что получилось, а что не очень, и думать, о чем еще поговорить.
|
|
|
Уже почти неделя как я вернулась с UTIC — Ukrainian Translation Industry Conference. И только сегодня почувствовала, что вернулась. Потому что лето, листья, одуванчики и можно сидеть на берегу реки Чусовой и смотреть на облака и ласточек. «Иногда все происходит так быстро, что не успеваешь… обалдеть» — услужливо подсказывает Фейсбук. И ведь точно. Самолет мягко приземлился в аэропорту Кольцово в пять утра 22-го мая, а уже в восемь я оказалась в комнате переговоров крупной компании, с недавних пор производящей высокоскоростные поезда для Российских железных дорог, и, так и не поняв, что происходит, весь день переводила на заседании ее Совета директоров, привычно гася чужие эмоции и узнавая о грандиозных, но выполнимых планах. И понеслось! Переводить. Бежать. Писать письма. Расплачиваться с долгами. Сканировать заполненные страницы паспорта для пропусков. Снова писать. Снова бежать. Стоп. Так дальше жить нельзя. Ведь еще недавно свеженькие, как клубника в кофе-паузу, воспоминания растворятся, потускнеют, станут пародией на самих себя. И уже не захочется писать о UTIC, появятся другие темы, случатся другие великие и малые события. Время летом течет особенно быстро. Работы летом особенно много. Каждый новый день летом прекрасен, а значит, каждый предыдущий кажется малозначимым уже на следующее утро.
А ведь сложилось все хорошо, правильно и красиво. Так красиво, как я и не ожидала. Как если ты ждешь в подарок игрушечный самолет, а получаешь настоящий. И очень приятно, что в этом «самолете» есть и детальки, изготовленные моими руками.
Попала я на ЮТИК (можно и так, на «лютик» похоже — что-то милое, желтое и веселое слышится в слове) в трех ипостасях: как участник, как «собиратель» и руководитель группы синхронистов «быстрого реагирования», а также как собственно синхронист. С первой «ипостасью» все понятно: набор эмоций, впечатлений и воспоминаний мало отличается от описанного уже в блогах других гостей и высказанного в группе UTIConf в фейсбуке. Восторг, счастье, тепло, грусть расставания — все стандартно, добавить нечего. Подробности, фото и даже видео уже везде в сети. По поводу второй — я должна организаторам и себе «разбор полетов» (развивая тему авиации 🙂 ), но это надо вдумчиво, долго и не упуская ничего из виду. А сегодня скажу пару слов о последней функции. Переводить переводчиков на форуме переводчиков — дело рисковое. У моих коллег особое мышление, особые темы докладов (иногда посложнее, чем технология производства поездов), особая придирчивость и особо сильная занятость, зачастую не позволяющая присылать презентации и тезисы тем, кто будет доносить их идеи до иностранноговорящей или, наоборот, русскоязычной аудитории. Поэтому, охотно беря на себя на переводческих мероприятиях роль «team leader» (бригадира, что ль, по-нашему?), я всегда (уже во второй раз, ага!) надеялась остаться в стороне собственно от перевода. Но не тут-то было. Костя Дранч в ответ на мои невнятные пояснения по поводу моей занятости в качестве наблюдателя и координатора сказал только: «Лена, надо!» — и я поняла: не избежать.
На открытии конференции время с моим напарником киевским переводчиком Андреем Бесединым мы распределили так, что мне выпало работать на докладе Павла Палажченко. А на следующий день я переводила Катю Рябцеву. Как вам такой расклад? Вот и мне страшно. До сих пор. Потому что Павел Русланович — человек в высшей степени занятой. Это яркий мыслитель, замечательный ученый, великолепный аналитик, обладающий глубокими и всесторонними знаниями во многих областях. Ну да кому я объясняю — всем здесь всё понятно. А я переводить его не готовилась даже морально и очень удивилась, когда поняла, что за «карта» мне выпала. Короче, гордо выйдя из будки, выжив и «протормозив» по-серьезному всего один раз (не вспомнила, к стыду своему, как сказать «глушить вражеские голоса»), я почему-то не удивилась, когда Максим Козуб покритиковал меня за монотонность речи на английском языке. Куда там за интонациями следить! Понять, переработать, высказать, донести — знакомый процесс показался вдвое тяжелее, потому что соображать нужно было вдвое быстрее, чем я это делаю обычно. Грамматических ошибок не было — и на том спасибо, милый мозг или чем я там думаю. По счастью, Павел Русланович — еще и прекрасный оратор и отлично понимает, где у переводчика могут возникнуть сложности и какой темп речи выступающего он может выдержать. На протяжении всей речи чувствовалось: докладчик помнит о человеке в наушниках и относится к нему с уважением. Очень надеюсь увидеть запись доклада «Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра», потому что в этот раз очень мало запомнила из того, что говорилось — сказалось, видимо, еще и то, что голова была занята тактико-стратегическими размышлениями организаторского характера.
Скажу по секрету: с детства люблю наблюдать за тем, как люди работают. И не надо вот этого громового хохота. Я часами стояла за спиной у мамы-инженера, любуясь тем, как она выводит на кальке тоненькой ручкой-рапидографом идеально ровные буковки и значки. На черноморских курортах меня не могли оттащить от уличных портретистов. Во взрослой жизни я вожу экскурсии, и одна из моих любимых — поездка в село Нижние Таволги, где живут веселые гончары, с удовольствием готовые поделиться с неумелой публикой секретами мастерства. И так далее. Так вот, году так в 1985 (в хронологии могу ошибаться) я иногда еще смотрела телевизор. А по телевизору выступал М.С. Горбачев. Вы догадываетесь, наверное, к кому я почему-то прислушивалась и присматривалась. Эх, как не понимала ничего в политике, так и не понимаю. А вот наблюдала я за человеком, стоящим за спиной нашего тогдашнего лидера, ровно с тем же интересом и желанием повторить даже не собственно вид деятельности, а … манеру работы, что ли. И поговорить хотелось. Ну что ж, мечты сбываются 🙂 Манера — она, конечно, у каждого своя. Уровень другой. А поговорить удалось. Но это вечером, когда теплоход, закат, Киевский торт и прочее, что, повторюсь, прекрасно описано другими коллегами (в частности, Олесей Зайцевой и Катей Филатовой).
Наутро после гала-вечера на теплоходе мне предстояло решить еще одну задачку не из легких. На докладе «История одного города: Город переводчиков, адрес — Планета Земля» ожидался аншлаг (правда же, это никого не удивляет? 🙂 ). Сложность тоже прогнозировалась повышенная. Катя — яркий мыслитель, великолепный аналитик, всесторонне эрудированный человек (кажется, я повторяюсь? где-то выше по тексту это, сдается мне, уже было 🙂 ). А еще она хозяйка города и мама. Это означает, что она очень занятой человек (ой, это тоже было 🙂 ). Но кроме всего прочего, Катя мой друг, а нет ничего страшнее, чем подвести друга. В общем, с утра в воскресенье я не пошла на интереснейший доклад Барри Олсена, предпочтя внимательно прочитать презентацию и ссылки на события в Городе, кратко перечисленные в ней. Большой плюс: презентация попала ко мне за день до доклада (раньше и не надо, я бы все равно не успела ее посмотреть). Большой минус: компьютер наотрез отказался открывать ее в PowerPoint, и пришлось смотреть в усеченном виде прямо в gmail (с помощью кнопки «просмотреть» рядом со ссылкой на вложение). Эта хорошая функция почты гугл меня спасла. Потому что текст нужно было знать. Во-первых, он, по сути, художественно-публицистический, с цитатой из Высоцкого и фразами типа «это не поза, а позиция». Во-вторых, как неактивный пользователь форумов ГП я не знала о некоторых подводных камнях, которые возникали в ходе его движения по реке времени (типа истории с «Коллайдером»). А в-третьих, Катя мыслит и высказывается по-особому, и для ориентации в ее нелинейно организованном докладе, где логическая цепочка не одна, а сразу несколько, и из одной фразы следует сразу три вывода, которые одновременно раскрываются и объясняются, создавая объемную картину одновременно и прошлого, и настоящего, и будущего, «опорные точки» жизненно необходимы.
В общем, говорят, после этого перевода у меня был такой вид, как будто я прокатилась на американских горках и выжила. Выжить два раза за два дня — это круто. Благодаря проработанной заранее презентации я неплохо помню, о чем шла речь в Катином выступлении. Кроме того, после замечания Максима я старалась следить за интонациями. Думаю, это помогло, потому что Катя говорит эмоционально и ее интонации — теплые, с легким оттенком «южного» говора обязательно нужно доносить до публики.
Вот такие разные «вчера-сегодня-завтра» мне достались. Вектор времени и облако времени. Мужской и женский подход. Человек с аналитическим складом ума и человек, мыслящий интуитивно. Потрясающие люди. Уникальный опыт. Спасибо Косте Дранчу за то, что настоял на том, что мне не следует ограничиваться организаторской ролью, а еще за подаренные зеркальце и ручку 🙂 Спасибо тем, кого я переводила. По-моему, получились неплохие примеры взаимодействия докладчика с переводчиком. Очень разного. Но, как мне показалось, в обоих случаях эффективного.
Ну и чтобы чуть сбавить серьезность тона — признаюсь: переводя доклад Кати, я слегка нарушила неписаное правило, гласящее, что синхронисты должны работать по двое. Оправдания два: во-первых, на доклад отводилось полчаса, а докладчик уложился в двадцать две минуты, оставив время на вопросы из зала — это еще раз об уважении. И во-вторых, напарница у меня все-таки была. Собственно переводить ей в этот раз не довелось, но благодаря ее молчаливой поддержке мне работалось горрраздо легче! Подозреваю, что многим из вас она знакома.

Пояснение к фото: Справа самая юная моя напарница за всю мою десятилетнюю карьеру синхронного переводчика. Одна из лучших, кстати.
Поддержка замечательной Ирины Рябцевой была неоценима.
|
|
|
Сегодня не напрямую о переводе, а о его побочных эффектах. Точнее, о том, как работа переводчика накладывает отпечаток на всё в его кочевой жизни.
1. О детях. Сначала вопрос, потом отчет о наличной ситуации. Я ошибаюсь или то, что описано ниже — последствия маминого маниакального увлечения словом во всех формах и на всех языках? Дочь четырнадцати с половиной лет дочитала «Мастера и Маргариту». Влюбилась в Воланда. Осталась равнодушной к Маргарите. Вернулась к незаконченной творческой работе: изготовила Тардис из нереально толстого картона для художественных работ, закупила клею на 300 рублей и наклеила на стену под ранее туда помещенными бумажными бабочками. Вяжет какие-то мелкие фигушки на спицах (без особой цели, просто так). Впервые осталась за хозяйку так надолго (я вторую неделю в командировке). Ведет со мной активную переписку через VKontakte. В переписке упрекнула меня за нарочитое «чорт» и «конешно» такой вот фразой: «Орфография в моде, девушка :D» Спасло только объяснение, что это ВИНТАЖНО. Такие вот издержки роста переводческих детей.
2. Обо мне и о том, что вокруг. Вообще-то я тут на заводе работаю и машины ремонтирую (шеф-монтажник уже объявил, что в следующий раз я вместо него процессом руководить буду, потому что он одну штуку не заметил, а я – да. В президенты меня!). Потихоньку вспоминаю старые навыки из времен недолгого полудетского увлечения альпинизмом (попробуй-ка на эту громадину залезь без навыков). Но all work and no play* никуда не годится. Поэтому «развлекаемся, как можем». Один из огромных плюсов – в том, что здесь подрядчиков селят в профилактории, что стоит в сосновом лесу. Поэтому «за вредность» я с 18.00 и до упора дышу фитонцидами и развлекаюсь тем, что описываю на бумаге, а потом в компьютере, все, что попадается на глаза. Ну и вот что получилось:
В маленьком городе весна. На каждом шагу. На каждом углу. На каждом лице и предмете одежды. И юбки, и джинсы, и каблуки, и кожанки. Все, как положено. Ну какой сумасшедший шляпник придумывал название авторемонтной мастерской «А.В. ТО MAXIMUM»? Нет, он не курил — это точно. Хотя рядом деревенька Курьи, которую ФБ** транслитерирует как Kuri. Но что-то с ним не то явно было. Возможно, заглянул ненароком в соседний магазинчик «ИЗДЕЛИЯ ИЗ ЖЕСТИ», да и вышел оттуда другим… человеком (?). Просто другим…
На каждом шагу весна, а на каждой стене — любовь и революция. Чем-то веет. Ибо на стенах и заборах — не «Манька дура» и не «то, что всё знает, из трех букв». А вот такое: «Fuck off sistem!!!» на гараже (написание сохранено. Не все знают, что «орфография в моде» (с), зато повсюду — знаки) . «Спасибо тебе за тебя». И значок бесконечности смешной закорючкой внизу. И через каждый километр — «Люблю тебя!!!» Везде этот назойливый, настойчивый восклицательный знак. Тройной. Каждый разглядит то, что пожелает. Фаллический символ, шпаги трех мушкетеров, три тополя на Плющихе, три взмывающих в темное небо ракеты, три падающих с того же темного неба метеорита… «Люблю тебя, Юля». «Люблю тебя, Катя». Ну наконец-то — «Люблю тебя, Лена!» Ждали. Приятно. Весна продолжается. Очаровательней всего — надпись под окном «Вероника! Люблю! Очень!!!» А на остановке в двух шагах перечеркнуто название «Милицейская» и жирно выведено под ним «Вероникина». А вы говорите, стрит-арт выживает только в столицах.
И, конечно, кошки. «Оттаявшие» кошки. Маленькими рыцарями зорко охраняющие здания, крышки люков, тихо, как синоби, стекающие по заборам и исчезающие в подвалах. И просто сидящие у дороги и смотрящие в бесконечную даль на границе Урала и Западной Сибири.
А в здешней неохватной дали есть на что посмотреть. Взрывоопасная смесь Мунка с Ван Гогом. Все возможные оттенки теплых — от оливкового до охры и обратно через беж и корицу. Плавящееся железо на горизонте. Пепельно-розовым с пятнами темного бордо между лесом и рекой – ива и ирга. Сверкающей булатной сталью, тусклым смертельно-мрачным свинцом – тучи над полосатой равниной.
Повсюду — птицы. Черными и серыми штрихами. С легким намеком на Хичкока. Вот еще чуть больше их – и уже будет страшно. Галки, вороны, грачи и бог знает кто еще. Спешат. Строят. Укрепляют. В клювах тащат палки, камни и прочую прелесть, найденную возле заборов, у стен гаражей, под кустами ивы и ирги — везде, где не спугнул их человек и куда не дотянулись когтистые лапы пушистых рыцарей. Веснаааа!!!! И пусть будет четыре тополя.
Лингвистическое отступление. Филологическое, строго говоря.
Описывать цвета словами – то еще упражнение. Делюсь открытием: долго искала название для описания цвета хвойных деревьев на берегах Пышмы-реки. Нашла. Как вам такое: вердрагоновый (оттенок тёмно-зелёного, от франц. vert dragon — Википедия)! Драконово-зеленый, значит. Точнее не скажешь. Беру в активный вокабуляр. Итак, вердрагоновые леса. Подробнее о хорошо забытом
Скоро домой. Любоваться на новоприклеенную Тардис и готовиться к киевской конференции 🙂
* All work and no play makes Jack a dull boy. — Делу время, потехе час или Сделал дело — гуляй смело.
**Фейсбук (Facebook)
Песня-настроение 🙂
|
|
|